Hello World

致诗选中的一个小诗人

作者 / [阿根廷] 豪·路·博尔赫斯
翻译 / 陈东飚

那些日子的记忆何处寻找?
你在世上拥有的日子,编织了
欢乐与痛苦,为你造就了宇宙的日子?

由岁月汇成的长河丢失了它们;
你是索引中的一个词。

众神给了其他人无尽的光荣,
铭文,钱币上的名字,纪念碑,忠于职守的史学家,
对于你,暗中的朋友,我们只知道
你在一个傍晚听见了夜莺。

在阴影的长春花之间,
你虚空的阴影想必会把众神视为吝啬。

但日子是一张琐碎痛苦的蛛网,
是否有一种更好的命运,胜过成为
造就了遗忘的灰烬?

在别人的头上众神投下了
荣誉的酷烈之光,它注视内部,计数着裂缝,
荣誉,用盛开使它所崇敬的玫瑰枯萎;
它们对你更加慈悲,我的兄弟。

在一个永远不会成为黑夜的黄昏里沉醉,
你倾听着忒奥克里图斯的夜莺。
高兴,为之欣然歌唱。


A UN POETA MENOR DE LA ANTOLOGÍA
/ Jorge Luis Borges

¿Dónde está la memoria de los días
que fueron tuyos en la tierra, y tejieron
dicha y dolor y fueron para ti el universo?

El río numerable de los años
los ha perdido; eres una palabra en un índice.

Dieron a otros gloria interminable los dioses,
inscripciones y exergos y monumentos y puntuales historiadores;
de ti sólo sabemos, oscuro amigo,
que oíste al ruiseñor, una tarde.

Entre los asfódelos de la sombra, tu vana sombra
pensará que los dioses han sido avaros.

Pero los días son una red de triviales miserias,
¿y habrá suerte mejor que la ceniza
de que está hecho el olvido?

Sobre otros arrojaron los dioses
la inexorable luz de la gloria, que mira las entrañas y enumera las grietas,
de la gloria, que acaba por ajar la rosa que venera;
contigo fueron más piadosos, hermano.

En el éxtasis de un atardecer que no será una noche,
oyes la voz del ruiseñor de Teócrito.